(雅思課外精讀)韓國的外籍新娘我的丈夫謀殺了我(上)
2024-07-12 09:20:23 來源:中國教育在線
雅思托??荚囀菄H性英語標(biāo)準(zhǔn)化水平測試之一,參加考試和報班學(xué)習(xí)的學(xué)子眾多,那么【雅思課外精讀】韓國的外籍新娘:我的丈夫謀殺了我(上)?下面是由小編為大家整理的相關(guān)信息,僅供參考,歡迎大家閱讀本文。
South Korean authorities encourage men to marry foreign women. But their brides often become victims of abuse韓國當(dāng)局鼓勵男性與外國女性結(jié)婚,但是她們經(jīng)常遭受虐待
1.Trinh met her murderer through a matchmaker. She was 29 years old and her future husband was in his 50s, court documents show. She only spoke Vietnamese, he spoke Korean. Despite the communication barrier, the union went ahead. On November 4, 2018 -- a day after they met -- they were married in front of her family in Vietnam. Seven months later, Trinh -- a name CNN has chosen to use as her real name has been suppressed under South Korean law -- moved to South Korea to be with her husband, named Shin. Three months after that, she was dead.
Trinh通過媒人介紹認(rèn)識了她丈夫。法庭文件顯示,她當(dāng)時29歲,相親對象50多歲。她只會說越南語,他只會說韓語。盡管存在溝通障礙,他們還是結(jié)婚了。2018年11月4日,也就是他們相識的第二天,他們在她越南的家人面前舉行了婚禮。7個月后,Trinh(化名)搬到了韓國,和她的丈夫Shin住在一起。三個月后,她死了。
2.Trinh is one of thousands of Vietnamese women to marry South Korean men through matchmakers who set up brides with grooms -- a service that is not only encouraged in South Korea, it is even subsidized by local authorities. Some couples have successful, happy marriages. But many foreign brides who meet men this way, officially classified as migrants through marriage, have become victims of discrimination, domestic violence and even murder at the hands of their husbands.
成千上萬的越南女人通過媒人的牽線搭橋嫁給了韓國男人,Trinh就是其中之一。媒人做媒服務(wù)在韓國大受支持,甚至還能得到當(dāng)?shù)卣难a貼。通過這種方式和韓國男性結(jié)婚的外國新娘被韓國官方認(rèn)定為婚姻移民,她們種有的婚姻幸福美滿,但是大多數(shù)卻遭遇歧視和家庭暴力,有的甚至被自己的丈夫殺害。
3.The statistics paint a grim picture. More than 42% of foreign wives reported having suffered domestic violence -- including physical, verbal, sexual, and financial abuse -- in a 2017 poll by the National Human Rights Commission. By comparison, about 29% of South Korean women surveyed by the countrys Ministry of Gender Equality and Family last year said they were victims of domestic violence -- again including a range of forms of abuse. Experts say discriminatory rules, coupled with sexism and racism in society, are to blame, and are pushing for institutional changes to keep foreign brides safe.
統(tǒng)計數(shù)據(jù)反映了這一可怕現(xiàn)實。根據(jù)美國國家人權(quán)委員會2017年的一項調(diào)查,超過42%的外籍妻子曾遭受過家庭暴力,包括身體、語言、性和經(jīng)濟(jì)方面的虐待。相比之下,韓國女性家族部去年調(diào)查的韓國女性中,約有29%表示自己曾遭受家庭暴力同樣包括各種形式的虐待。專家說,各種歧視性規(guī)定加上社會上的性別歧視和種族主義是罪魁禍?zhǔn)?,他們正在努力推動制度改革,以確保外籍新娘的安全。
Communication issues溝通問題4.Right from the beginning, Trinh and Shin had difficulty communicating. After their wedding, Shin went home to South Korea, court documents show. They lived apart for months, and though they kept in touch via a messaging app, they fought frequently as Trinh often asked for additional financial support.
從一開始,Trinh和Shin之間就存在溝通問題。法庭文件顯示,婚禮結(jié)束后,Shin回到了韓國。他們分居了好幾個月。雖然他們一直通過通過通訊應(yīng)用保持聯(lián)系,但由于Trinh經(jīng)常向Shin要錢,他們經(jīng)常吵架。
5.Finally, on August 16, 2019, Trinh arrived in South Korea. She moved to Yangju city in Gyeonggi Province, surrounding the capital Seoul, to live with her husband. The court documents did not specify why there was a delay in her arrival in South Korea, although a couple must meet specific criteria to get a spousal visa, including satisfying an income threshold.
終于,2019年8月16日,Trinh去了韓國。她搬到首爾附近京畿道的仰光市,和丈夫一起生活。法庭文件沒有具體說明為何她遲遲不肯來韓國。夫妻必須滿足獲得配偶簽證的具體標(biāo)準(zhǔn),包括滿足收入門檻。
6.Yet the arguing continued, court records show. They disagreed often -- due to their language barrier, the difference in how they liked to live, and financial issues. Three months later, on November 16, Trinh told Shin she was leaving to live with a relative in another city. Shin tried to stop her, so she grabbed a knife from the kitchen and cut his right thigh, court records show.
然而,法庭記錄顯示,他們之間的爭吵仍在繼續(xù)。由于語言障礙、生活方式差異以及經(jīng)濟(jì)問題,他們經(jīng)常意見不合。三個月后,也就是11月16日,Trinh告訴Shin她要去另一個城市和一個親戚一起住。法庭記錄顯示,Shin想阻止她離開,于是Trinh從廚房抓起一把菜刀,割傷了Shin的右腿。
Judge Kang Dong-hyeok:The victim is now returning to her homeland as a corpse.法官Kang Dong-hyeok:如今回到祖國的只是一具尸體。7.According to court records, Shin took the knife and stabbed his wife about 10 times in the chest and stomach. After she died, Shin wrapped her body in plastic, put her and her and belongings into his car, and drove to a persimmon orchard in Wanju County, North Jeolla Province, more than 200 kilometers (124 miles) away from their home in Yangju. There, he buried her.
法庭記錄顯示,Shin搶過菜刀,在他妻子的胸部和胃部捅了大約10刀。她死后,Shin用塑料包裹了她的尸體,把她和她的東西放進(jìn)他的車?yán)铮缓箝_車到全羅道北部的完州郡的一個柿子園,那里距離他們在仰光的家200多公里(124英里)。他把她埋在了那里。
8.In April, Shin was sentenced to 15 years in prison for Trinhs murder. Evidence presented at trial included stills from the crime scene, their international marriage contract, and the defendants testimony. The defendant deserves a heavy jail term considering the pain the victim must have gone through, the bitter emotion that the victim had to end her life in a foreign country this way, and sadness for the victims bereaved family who lost their beloved family member, Judge Kang Dong-hyeok said during sentencing. The victim is now returning to her homeland as a corpse.
關(guān)于【雅思課外精讀】韓國的外籍新娘:我的丈夫謀殺了我(上)這個問題本文的分享就到這里結(jié)束了,如果您還想了解更多相關(guān)的內(nèi)容,那么可以持續(xù)關(guān)注本頻道。
>> 雅思 托福 免費課程學(xué)習(xí),AI量身規(guī)劃讓英語學(xué)習(xí)不再困難<<